RandomSponge
Usuario de oro
Sinopsis:
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base(digo, por algo está como el prefijo).
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
Capturas:
Créditos:
Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.
También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.
Errores conocidos:
1- Los nombres de objetos más largos no caben en algunos menús.
2- L̶o̶s̶ ̶n̶o̶m̶b̶r̶e̶s̶ ̶d̶e̶ ̶c̶a̶t̶e̶g̶o̶r̶í̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶1̶6̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶s̶ ̶s̶e̶ ̶c̶o̶r̶t̶a̶n̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶ú̶l̶t̶i̶m̶a̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶.̶
3- L̶a̶s̶ ̶p̶a̶n̶t̶a̶l̶l̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶b̶u̶s̶q̶u̶e̶d̶a̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶P̶O̶K̶é̶D̶E̶X̶ ̶t̶i̶e̶n̶e̶n̶ ̶u̶n̶ ̶e̶r̶r̶o̶r̶ ̶g̶r̶á̶f̶i̶c̶o̶ ̶g̶r̶a̶v̶e̶.̶ (Ya corregido)
4- El Estuche de MTs tenía un error grave que colgaba el juego, también ya se arreglo.
¡Espero que lo disfruten!
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
- Texto que cambia dependiendo del género.
- Nombres de movimientos largos (cuándo caben en la interfaz).
- Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
- Iconos de los tipos de Pokémon, pantalla de titulo, y algunas cosas más traducidas (habrá más gráficos traducidos en el futuro).
Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
- Diálogos desde la introducción del juego hasta la Ciudad Carmín (después de vencer al Teniente Surge).
- Nombres de los movimientos.
- Entradas de la Pokédex (de #001 a #040, solo las de RojoFuego).
- Nombres de ubicaciones en el mapa.
- Clases de entrenadores.
- Diario de la aventura
- Texto en batalla.
- Nombres de objetos.
Capturas:
Créditos:
Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.
1-¿Por qué existe este proyecto?
A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.
2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?
A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.
3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?
A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).
4-¿Se planea traducir el resto?
A: ¡Por supuesto! Ahora que el proyecto está en Github (porque por un tiempo no lo estaba)
podrán ver los cambios que haga casi de inmediato, y si sabes compilar el repositorio
puedes actualizarlo a ese ritmo. Probablemente siga sacando versiones en ya compiladas en ROM,
pero solo después de que se haga un progreso considerable respecto a la versión anterior.
5-¿Se puede portear pokefireredlat a un romhack binario/RPG Maker/otra plataforma?
A: De que se puede se puede, aunque probablemente sea tedioso realizarlo en binario.
Yo no voy a hacerlo, pero quien quiera intentarlo tiene permiso,
mientras den créditos como se menciona en la quinta pregunta.
A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.
2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?
A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.
3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?
A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).
4-¿Se planea traducir el resto?
A: ¡Por supuesto! Ahora que el proyecto está en Github (porque por un tiempo no lo estaba)
podrán ver los cambios que haga casi de inmediato, y si sabes compilar el repositorio
puedes actualizarlo a ese ritmo. Probablemente siga sacando versiones en ya compiladas en ROM,
pero solo después de que se haga un progreso considerable respecto a la versión anterior.
5-¿Se puede portear pokefireredlat a un romhack binario/RPG Maker/otra plataforma?
A: De que se puede se puede, aunque probablemente sea tedioso realizarlo en binario.
Yo no voy a hacerlo, pero quien quiera intentarlo tiene permiso,
mientras den créditos como se menciona en la quinta pregunta.
También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.
Errores conocidos:
1- Los nombres de objetos más largos no caben en algunos menús.
2- L̶o̶s̶ ̶n̶o̶m̶b̶r̶e̶s̶ ̶d̶e̶ ̶c̶a̶t̶e̶g̶o̶r̶í̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶1̶6̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶s̶ ̶s̶e̶ ̶c̶o̶r̶t̶a̶n̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶ú̶l̶t̶i̶m̶a̶ ̶l̶e̶t̶r̶a̶.̶
3- L̶a̶s̶ ̶p̶a̶n̶t̶a̶l̶l̶a̶s̶ ̶d̶e̶ ̶l̶a̶ ̶b̶u̶s̶q̶u̶e̶d̶a̶ ̶e̶n̶ ̶l̶a̶ ̶P̶O̶K̶é̶D̶E̶X̶ ̶t̶i̶e̶n̶e̶n̶ ̶u̶n̶ ̶e̶r̶r̶o̶r̶ ̶g̶r̶á̶f̶i̶c̶o̶ ̶g̶r̶a̶v̶e̶.̶ (Ya corregido)
4- El Estuche de MTs tenía un error grave que colgaba el juego, también ya se arreglo.
¡Espero que lo disfruten!
Sinopsis:
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base(digo, por algo está como el prefijo).
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
Capturas:
Créditos:
Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.
También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.
Errores conocidos: La interfaz de la Pokédex no muestra más de 11 o 12 caracteres en las categorías de los Pokémon.
Esta es una traducción de Pokémon FireRed & LeafGreen, usando pokefirered de base
La traducción es hecha por mí, los diálogos en su mayoría están basados en la versión inglesa, aunque a veces combinada con la versión española original.
Cosas como los nombres de movimientos se toman en gran parte del anime en español latino, pero también existen algunas traducciones más directas del inglés/japonés.
Características:
- Texto que cambia dependiendo del género.
- Nombres de movimientos largos (cuándo caben en la interfaz).
- Se incluye una versión sin censura de ciertos diálogos en Ciudad Verde, basada en el dialogo japonés (y la versión internacional también está, claro).
- Iconos de los tipos de Pokémon traducidos (habrá más gráficos traducidos en el futuro).
Progreso (Varias cosas aún no están terminadas):
- Diálogos desde la introducción del juego hasta la Ruta 4 (al pie del Mt. Moon/Monte Luna).
- Nombres de los movimientos.
- Entradas de la Pokédex (de #001 a #020, solo las de RojoFuego).
- Nombres de ubicaciones en el mapa.
- Clases de entrenadores.
- Diario de la aventura
- Texto en batalla.
Capturas:
Créditos:
Juanjo/J2M2 en Github, Z-nogyroP en Pokécommunity, kakarotto, el sitio web/portafolio/blog Kantopia, InmortalKaktus, los contruibuidores de Pret.
Puedes encontrar una versión más detallada de los créditos en la descarga.
1-¿Por qué existe este proyecto?
A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.
2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?
A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.
3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?
A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).
4-¿Se planea traducir el resto?
A: ¡Por supuesto! Planeo actualizar pokefireredlat cada que termine de traducir una parte considerable de la historia +
lo que haya avanzado en el resto de texto. O también podría mantener el proyecto en Github para que tengan acceso
a los cambios prácticamente cuando los haga, pero aún no soy muy bueno con Github por lo que no estoy seguro.
(De echo, mi inexperiencia con Github es la razón por la que el proyecto solo contiene los archivos que he editado en lugar
de ser un repositorio completo, perdón).
5-¿Por qué la versión actual deja la traducción de la historia en la Ruta 4?
A: Porque sacar el juego completo de una vez me hubiera tomado muchísimo más tiempo, por que la desesperación para sacar esto
me gano un poco, y porque abarca una parte considerable del juego, que se puede considerar como el inicio
(aunque claro, el "inicio" podría seguir por mucho más o podría acabar mucho antes, depende de como lo veas).
A: Porque nunca he estado satisfecho con la traducción española de los juegos de Pokémon
(aunque eso en parte se debe a que no soy de España), para aprender un a editar un poco en decomp,
porque, al menos por lo que sé, no existe una versión en español de pokefirered/pokeemerald,
porque quise entrar un poco al mundo de las traducciones, y porque tenía/tengo tiempo libre que no sabía como utilizar.
2-¿Cómo puedo contactarte si quiero reportar un error?
A: Puedes contactarme en Whack a Hack, donde estoy cómo RandomSponge, o en Discord, donde estoy cómo RandomSponge#0458.
3-¿Puedo usar pokefireredlat en mi propio proyecto?
A: ¡Claro! solo recuerda dar créditos a mi y a las personas en pokefireredlat creditos.txt
(O al menos a Juanjo/J2M2, Z-nogyroP, kakarotto, InmortalKaktus, Kantopia y a los colaboradores de pret,
por sus tutoriales/recursos/herramientas/traducciones/la descompilación, el incluir a los encargados de las traducciones originales
fui yo intentando ser un perfeccionista).
4-¿Se planea traducir el resto?
A: ¡Por supuesto! Planeo actualizar pokefireredlat cada que termine de traducir una parte considerable de la historia +
lo que haya avanzado en el resto de texto. O también podría mantener el proyecto en Github para que tengan acceso
a los cambios prácticamente cuando los haga, pero aún no soy muy bueno con Github por lo que no estoy seguro.
(De echo, mi inexperiencia con Github es la razón por la que el proyecto solo contiene los archivos que he editado en lugar
de ser un repositorio completo, perdón).
5-¿Por qué la versión actual deja la traducción de la historia en la Ruta 4?
A: Porque sacar el juego completo de una vez me hubiera tomado muchísimo más tiempo, por que la desesperación para sacar esto
me gano un poco, y porque abarca una parte considerable del juego, que se puede considerar como el inicio
(aunque claro, el "inicio" podría seguir por mucho más o podría acabar mucho antes, depende de como lo veas).
También hay una versión completa de las preguntas incluida en la descarga, por si les interesa.
Errores conocidos: La interfaz de la Pokédex no muestra más de 11 o 12 caracteres en las categorías de los Pokémon.
Última edición: