¡Buenos días! Hoy una curiosidad de localización:
La primera generación de Pokémon tuvo muchos problemas en su desarrollo. La localización (traducción adaptada al idioma) no se libra de este hecho. Encima, por esa época eran muy chapuzas. Nob Ogasawara tradujo todos los textos del Japonés al Inglés. Después vino la traducción al español, que lejos de ser frente a la fuente original, se reinterpretó la versión inglesa. Posteriormente, la italiana, francesa y alemana copiaron la traducción española, por lo que se cometieron varios errores en ellos también.
Algunos elementos de traducción destacados son el famoso mensaje "El malvado {POKEMON} ..."
O "Slam" que se tradujo como "Portazo", ya que creía que venía de "Door Slam". En sexta generación se cambió el nombre a "Atizar".
Hay varios errores más, ¿los conocéis? ¿os gustaría compartir alguno?
La primera generación de Pokémon tuvo muchos problemas en su desarrollo. La localización (traducción adaptada al idioma) no se libra de este hecho. Encima, por esa época eran muy chapuzas. Nob Ogasawara tradujo todos los textos del Japonés al Inglés. Después vino la traducción al español, que lejos de ser frente a la fuente original, se reinterpretó la versión inglesa. Posteriormente, la italiana, francesa y alemana copiaron la traducción española, por lo que se cometieron varios errores en ellos también.
Algunos elementos de traducción destacados son el famoso mensaje "El malvado {POKEMON} ..."
O "Slam" que se tradujo como "Portazo", ya que creía que venía de "Door Slam". En sexta generación se cambió el nombre a "Atizar".
Hay varios errores más, ¿los conocéis? ¿os gustaría compartir alguno?